Dos versiones del salmo 8, 4 - 5
He aquí una traducción del original:
Cuando contemplo tus cielos, hechura de tus dedos / la luna y las estrellas que has dispuesto / ¿qué es el hombre para que te acuerdes de él / un mortal para que de él te ocupes?
He aquí una versión católica:
Cuando contemplo tus cielos, / hechura de tus dedos, / la luna y las estrellas / que Tú pusiste en su lugar... / ¿Qué es el hombre para que Tú lo recuerdes, / o el hijo del hombre / para que te ocupes de él?
¿Y bien? lean y juzgen.
Yo me pregunto: ¿Por qué son diferentes? Habrá que leer el texto original hebreo para saber la versión correcta ¿no?
Creo que la primera versión se acerca más al original, de cuyo texto es autor el profesor Julio Trebolle Barrera (Departamento de Hebreo y Arameo de la Universidad Complutense de Madrid)
0 Comments:
Publicar un comentario
<< Home